機(jī)械翻譯和人工翻譯
機(jī)械翻譯和人工翻譯
最近有接到客戶詢問“貴公司是機(jī)械翻譯還是人工翻譯?”我們的回答是“機(jī)械翻譯加人工翻譯”。
何謂機(jī)械翻譯?即將需要翻譯的源文檔輸入或拷貝到一個(gè)翻譯軟件,翻譯軟件會自動生成目標(biāo)語言譯文的行為。何謂人工翻譯呢?即運(yùn)用翻譯員所掌握的知識將源語言翻譯為目標(biāo)語言的行為。
隨著各類機(jī)械翻譯軟件的誕生,從事翻譯的工作者總在擔(dān)憂會否某一天機(jī)器可以完全代替人進(jìn)行完美的翻譯工作。如果真有一天科技能發(fā)展到那個(gè)程度的話,我們?nèi)祟愓娴氖侨f幸了,那時(shí)世界就應(yīng)該沒有了國界,因?yàn)槿伺c人之間的溝通會變得很簡單,只要每人擁有一臺萬能的翻譯機(jī)就可以和任何人實(shí)現(xiàn)有效的溝通。
然而,事實(shí)證明現(xiàn)在的機(jī)械翻譯還未達(dá)到如此境界。就拿目前大家都比較推崇的google翻譯來說,這個(gè)翻譯軟件基本可以囊括全球的主要語言,可以從一種語言翻譯為任何一種語言,但是,實(shí)際操作的結(jié)果卻沒我們想象的那么好。
比如,我們將以下這段話輸入google翻譯,將目標(biāo)語言設(shè)置為中文:
“On 13 May 2013, the Vendor and the Purchaser entered into the Agreement, pursuant to which the Vendor will sell and the Purchaser will acquire 100% of the issued share capital of the Target Company at the Consideration of HK$100,000,000.”
我們得到的結(jié)果是“2013年5月13日,賣方與買方訂立該協(xié)議,據(jù)此,賣方將出售而買方將收購目標(biāo)公司100%已發(fā)行股本的代價(jià)為100,000,000港元?!?
而實(shí)際上這段話應(yīng)該翻譯為“于2013年5月13日,賣方與買方訂立該協(xié)議,據(jù)此,賣方將出售而買方將收購目標(biāo)公司已發(fā)行股本之100%,代價(jià)為100,000,000港元?!?
從這一段話來看,google翻譯還是比較強(qiáng)大的,至少譯文對了一半,但是還是沒有完整地表達(dá)出句子的意思,說明機(jī)械翻譯再好還是比不過人工翻譯的。
從這個(gè)例子可以看出,人工翻譯的譯文和機(jī)械翻譯的譯文差不多,只有幾個(gè)字的差別。將這段話拷貝到google翻譯軟件,輸出譯文只要5秒鐘的時(shí)間,再根據(jù)意思稍作調(diào)整,只要1分鐘時(shí)間搞定。如果用純?nèi)斯しg,理解原文30秒,打字30秒,檢查輸入是否有誤、數(shù)字、日期等30秒,最快也要1分半鐘才能生成譯文,即如果用軟件加上人工可以節(jié)約30秒的時(shí)間。
這僅僅是一個(gè)非常簡單的例子,在翻譯過程中,有時(shí)翻譯軟件會給我們帶來很大的幫助,有時(shí)也會給我們帶了很多誤導(dǎo)。因此,我們需用辯證的觀點(diǎn)看待機(jī)械翻譯和人工翻譯,機(jī)械翻譯離不開人工翻譯,而人工翻譯也離不開翻譯軟件,二者是互補(bǔ)的關(guān)系,處理好二者的關(guān)系,運(yùn)用好翻譯軟件會大大提升翻譯速度。
因此,我們不要一味的排斥機(jī)械翻譯,也不能完全相信機(jī)械翻譯,讓機(jī)械翻譯成為人工翻譯的助手,讓翻譯那些事在機(jī)械翻譯的幫助下變得更容易更簡單。